Clique aqui para ouvir o Zohar Diário [audio:https://dailyzohar.com/wp-content/uploads/pinchas/audio/dp-1135.mp3|titles=Daily Zohar 1135]
Aparelhos móveis, favor clicar aqui

Versículo a seguir do Pinchas, Zohar Vol. 20 (Inglês)/Vol 15 (Hebraico)
Holy Zohar text. Daily Zohar -1135
Tradução hebraica:

181. וְשָׁלֹשׁ פְּעָמִים שֶׁעֶבֶד צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת מִצַּד הָעֲבוֹדָה, שֶׁפֵּרְשׁוּהָ בַּעֲלֵי הַמִּשְׁנָה שֶׁאֵין עֲבוֹדָה אֶלָּא תְּפִלָּה, וּשְׁלֹשָׁה אָבוֹת נִקְרְאוּ עֲבָדִים מִצִּדָּהּ, עַל שֵׁם הַשְּׁכִינָה, שֶׁהִיא עֲבוֹדַת ה’. וְגַם כָּךְ מֹשֶׁה עֶבֶד ה’. וְלָכֵן (ויקרא כה) כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים. אֲבָל לְגַבֵּי אֲחֵרִים – כָּל יִשְׂרָאֵל בְּנֵי מְלָכִים הֵם, מִצַּד הַמַּלְכוּת. וְהִיא לָמָּה נִקְרֵאת עֲבוֹדָה? כְּדֶרֶךְ אִשָּׁה לַעֲבֹד לְבַעְלָהּ, וְדֶרֶךְ בָּנִים לַעֲבֹד אֶת אֲבִיהֶם. 182. וְדָוִד נַעֲשָׂה עָנִי, חָסִיד וְעֶבֶד. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב, (תהלים פו) תְּפִלָּה לְדָוִד הַטֵּה אֲדֹנָי אָזְנְךָ עֲנֵנִי כִּי עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנִי. שָׁמְרָה נַפְשִׁי כִּי חָסִיד אָנִי. הוֹשַׁע עַבְדְּךָ אַתָּה אֱלֹהַי הַבּוֹטֵחַ אֵלֶיךָ. נַעֲשָׂה עָנִי לְשַׁעַר הַמֶּלֶךְ, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (שם נא) אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח. אֲדֹנָ”י הֵיכָ”ל, נַעֲשָׂה עָנִי לְשַׁעַר הַמֶּלֶךְ. וּמַה כָּתוּב? הַטֵּה אֲדֹנָי אָזְנְךָ עֲנֵנִי, וְזוֹהִי שְׁכִינָה תַחְתּוֹנָה, שֶׁהִיא אֹזֶן לְקַבֵּל תְּפִלּוֹת וְלִשְׁמֹעַ אוֹתָן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (שם כב) כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. 183. שֶׁהוּא נַעֲשָׂה עָנִי וָדַל מִצַּד אוֹת ד’ מִן אֶחָד, לִשְׁאֹל מִן א”ח, שֶׁהוּא עַמּוּד הָאֶמְצָעִי, לְקַיֵּם בּוֹ (שם קטז) דַּלּוֹתִי וְלִי יְהוֹשִׁיעַ, שֶׁלֹּא יָמוּת מָשִׁיחַ בֶּן אֶפְרַיִם. וְשָׁאַל מִמֶּנּוּ בְּאוֹתוֹ הַשַּׁעַר בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל הָעֲנִיִּים, לְקַיֵּם בָּהֶם (שמואל-ב כב) וְאֶת עַם עָנִי תּוֹשִׁיעַ.

Pinchas 181-183 Malchut é a décima Sefira e este nome literalmente significa ‘Reino’. Êxodo 19:6 “וְאַתֶּם תִּהְיוּ-לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים, וְגוֹי קָדוֹשׁ ” “E vós me sereis um reino sacerdotal e o povo santo.” Mesmo que Malchut não tenha luz própria, somos considerados filhos do ‘Rei’ e um reino de sacerdotes. Levítico 25:55 “כִּי-לִי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, עֲבָדִים–עֲבָדַי הֵם, אֲשֶׁר-הוֹצֵאתִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: אֲנִי, יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם” “Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra do Egito. Eu sou YHVH vosso Deus.” Este versículo parece contradizer o anterior, mas há segredos escondidos em ambos. A palavra para escravo עבד é também a raiz da palavra para todos os aspectos do trabalho. A palavra para o trabalho em hebraico é עבודה e vemos a raiz, עבד, escravo e וה VH que representa Zeir Anpin e Malchut, em nome de Deus, YHVH. Nosso trabalho é unificar Zeir Anpin e Malchut em todas as nossas ações. Quando fazemos o trabalho “escravo”, recebemos a luz e em Malchut nos tornamos filhos do Rei. Nossas conexões e ações nos permitem a entrada no ‘palácio’ do Rei recebendo de seus tesouros, que são Luz pura. Salmos 86:1 “ תְּפִלָּה, לְדָוִד: הַטֵּה-יְהוָה אָזְנְךָ עֲנֵנִי– כִּי-עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנִי.” “Oração de Davi. Inclina, YHVH, os teus ouvidos, e ouve-me, porque estou necessitado e aflito.” O Zohar traz novamente o versículo do Salmo 86:2 , que estudamos antes  “שָׁמְרָה נַפְשִׁי, כִּי-חָסִיד אָנִי: הוֹשַׁע עַבְדְּךָ, אַתָּה אֱלֹהַי– הַבּוֹטֵחַ אֵלֶיךָ. ” “Guarda a minha alma, pois sou  (אָנִי) santo (Chassid); ó Deus meu, salva o teu servo (עבד), que em ti confia.” Rei Davi é o aspecto de Malchut e como um rei, ele sabia como se diminuir a si mesmo como um escravo e pobre, a fim de receber a Luz. Em Malchut nós temos que vir ao Rei como um recipiente vazio e com grande desejo de ser capaz de receber seus tesouros. Psalms 86:1 “ תְּפִלָּה, לְדָוִד: הַטֵּה-יְהוָה אָזְנְךָ עֲנֵנִי– כִּי-עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנִי.” “Oração de Davi. Inclina, YHVH, os teus ouvidos, e ouve-me, porque estou necessitado e aflito.” Apenas então podemos esperar sermos redimidos. 2 Samuel 22:28 “ וְאֶת-עַם עָנִי, תּוֹשִׁיעַ; וְעֵינֶיךָ עַל-רָמִים, תַּשְׁפִּיל” “E o povo aflito (pobre) livras; mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.”
{||}

traduzido por Denis Schaefer