Zoharjev dnevnik Št. 1180 – Izkušnja iz onstranstva
Daily Zohar 1180
Daily Zohar 1180 Zohar Pinchas, Vol. 20 (English)/Vol 15 (Hebrew)
Hebrew translation and transliteration:
הַתִּקּוּן hattikkun הַשְּׁלִישִׁי hashelishi סֵדֶר seder הַדִּבּוּר hadibur שֶׁל shel הַתְּפִלָּה hattefillah, שֶׁבּוֹ shebo חַיּוֹתchayot אֵשׁ esh מְמַלְּלוֹת memallelot. וְזֶהוּ vezehu וָאֵרֶא va’ere כְּעֵין ke’ein חַשְׁמַל chashmal כְּמַרְאֵה kemar’eh אֵשׁesh בֵּית beit לָהּ lah סָבִיב saviv. זֶהוּ zehu סוֹד sod הַחַשְׁמַל hachashmal, שֶׁהֵן shehen חַיּוֹת chayot אֵשׁ esh, עִתִּיםittim שׁוֹתְקוֹת shotekot עִתִּים ittim מְדַבְּרוֹת medaberot. וְהֵן vehen שׁוֹתְקוֹת shotekot לַסֵּפֶר lassefer תּוֹרָה torah בִּזְמַןbizman שֶׁדִּבּוּר shedibur יוֹצֵא yotze מִפִּי mipi הַקּוֹרֵא hakkore. הוּא hu נֶחְשָׁב nechshav לָהֶן lahen כְּאִלּוּ ke’illuמְקַבְּלִים mekabelim הַתּוֹרָה hattorah בְּהַר behar סִינַי sinay. וּבִזְמַן uvizman שֶׁאָמַר she’amar הַקָּדוֹשׁ hakkadoshבָּרוּךְ baruch הוּא hu אָנֹכִי anochi – לֹא lo נִשְׁמַע nishma קוֹל kol וְלֹא velo דִבּוּר dibur אַחֵר acher שֶׁל shel הַחַיּוֹתhachayot אֶלָּא ella שֶׁלּוֹ shello.
314 .
כְּגוֹן kegon זֶה zeh, כַּאֲשֶׁר ka’asher דִּבּוּר dibur זֶה zeh יוֹצֵא yotze מִפִּיו mipivשֶׁל shel הַקָּדוֹשׁ hakkadosh בָּרוּךְ baruch הוּא hu, חַיּוֹת chayot אֵשׁ esh שׁוֹתְקוֹת shotekot. וּבִזְמַן uvizman שֶׁשּׁוֹתֵקsheshotek – חַיּוֹת chayot אֵשׁ esh מְדַבְּרוֹת medaberot. זֶהוּ zehu שֶׁכָּתוּב shekatuv וְכָל vechal הָעָם ha’am רֹאִיםro’im אֶת et הַקּוֹלֹת hakkolot, קוֹלוֹת kolot שֶׁל shel הַחַיּוֹת hachayot שֶׁהָיוּ sheha’u שׁוֹאֲגוֹת sho’agot. וְאֶת ve’etהַלַּפִּידִם hallapidim – שֶׁהָיוּ sheha’u יוֹצְאִים yotze’im בַּדִּבּוּר badibur שֶׁל shel הַחַיּוֹת hachayot בְּכַמָּה bechammahמִינֵי minei נִגּוּנִים nigunim לִפְנֵי lifnei הַמֶּלֶךְ hammelech. וְאֵלּוּ ve’ellu שֶׁהֵן shehen שׁוֹתְקוֹת shotekot לַסֵּפֶר lasseferתּוֹרָה torah, הֵן hen בַּצּוּרָה batzurah שֶׁל shel הַחַיּוֹת hachayot. וּמְמַנֶּה umemanneh לָהֶן lahen הַקָּדוֹשׁ hakkadoshבָּרוּךְ baruch הוּא hu לְהַעֲלוֹת leha’alot אוֹתָן otan בְּחֶדֶר becheder שֶׁל shel מַרְאֵה mar’eh אֵשׁ esh בֵּית beit לָהּ lah.
Pinhas 313-314 (Priporočeno predhodno branje DZ #1169 in DZ #772)
וָאֵרֶא כְּעֵין חַשְׁמַל, כְּמַרְאֵה-אֵשׁ בֵּית-לָהּ סָבִיב, מִמַּרְאֵה מָתְנָיו, וּלְמָעְלָה; וּמִמַּרְאֵה מָתְנָיו, וּלְמַטָּה, רָאִיתִי כְּמַרְאֵה-אֵשׁ, וְנֹגַהּ לוֹ סָבִיב.
Transliteration
Ugledal sem sijaj zlatnika kot ogenj, ki ga oklepa. Iz pojava njegovih ledij pa navzgor. Od pojava njegovih ledij pa navzdol. Ugledal pojav ognja ter blesk okoli njega.
Besede molitev so v skrivnosti besede חשמל, ‘elektrika’ ter v vidiku oseb kadar le-te poslušajo branja Tore. Ljudje kot angeli hitijo k Svetim besedam. Kot da so te na Gori Sinaj med prejemanjem Tore od Boga.
Zohar nam odstira, da med izrekanjem prve zapovedi na Gori Sinaj ni bilo drugega glasu kot glas Boga. To je razlog, ki ga poudarja Zohar, da je med branjem Tore potrebna tišina med ljudmi. V tej tišini so ljudje obkroženi z zaščito, ki jih loči od sodb in negativnosti, ki prihaja “izpijat” njihovo energijo.
Exodus 20:14
“ וְכָל-הָעָם רֹאִים אֶת-הַקּוֹלֹת וְאֶת-הַלַּפִּידִם, וְאֵת קוֹל הַשֹּׁפָר”
Transliteration
“In vsi ljudje slišijo grmenje in vidijo strele in glasove rogov ( Šofar )*”
Ljudje so začutili glasove in strele ker so čutili na ravni Modrosti/Chokmah. Glasovi so energija svetlobe, ki prihaja iz Modrosti/Chokmah še preden se manifestira v izgovorjenih besedah. Sporočilo Zoharja je preprosto. Kadar poslušamo Toro moramo biti v popolni tišini.
Kajti vir Svetlobe je iz ravni, ki so nad tem svetom. V tišini bi morali pričakovati “videnje” ( navezava na Modrost/Chokmah) Svetlobe Tore v naših dušah.
Poskusi vplivati na avtoritete v tvoji skupnosti, da zagotovijo popolno tišino med branjem Tore. Kadar bralec bere točno s pravšnjim in čistim ozaveščenjem potem branje postane izkušnja onstranstva. Kar drugače pomeni navezava na Modrost/Chokmah kar se pretvori v Chassadim**.
{||}